«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Droga do Rio 6964

tytuł:

Droga do Rio

”Długa jest droga do Rio”, ”Pedro i kury”

gatunek:
piosenka
muzyka:
słowa:

Czarnowłosy Pedro na lokomotywę wlazł
Puścił parę i hamulce sprawdził jeszcze raz
Żona mu na drogę dała kur pieczonych sześć
Bo Pedro podczas jazdy bardzo lubi kury jeść

Piękna jest droga do Rio
Długa jest droga do Rio
Przez rzeki i góry
Dziękuję za kury
Adijo, adijo, adijo

Jeden gwizdek, drugi gwizdek, potem jeszcze trzy
Wszystkie okna już otwarte i zamknięte drzwi
Pociąg rusza i po szynach jak szalony mknie
A Pedro na lokomotywie pierwszą kurę je

Ktoś w przedziale na gitarze habanerę gra
A za oknem mignął kaktus, potem jeszcze dwa
Pod kaktusem siedzi małpa i wygrzewa się
A Pedro na lokomotywie drugą kurę je

Manuella jedzie z mężem, który w kącie śpi
A przystojny Don Padillo siedzi vis-a-vis
Co za oczy ma to bydlę – jak latarnie dwie
A Pedro na lokomotywie trzecią kurę je

Obok toru płynie rzeka, po niej płynie łódź
A parowóz dymi po to, żeby było czuć
Już od iskier sucha trawa zapaliła się
A Pedro na lokomotywie czwartą kurę je

Jeden tunel, drugi tunel, potem jeszcze dwa
Don Padillo znak na brodzie od pomadki ma
Manuelli mąż się zbudził i przygląda się
A Pedro na lokomotywie piątą kurę je

Z prawej strony widać zakręt, z lewej strony most
A za mostem białych domów zatrzęsienie wprost
Pociąg wtoczył się na peron wtedy akurat
Gdy Pedro na lokomotywie szóstą kurę zjadł

Piękna jest droga do Rio
Długa jest droga do Rio
Przez rzeki i góry
Skończyły się kury
Adijo, adijo, adijo

Szkoda, że nie ma siódmej kury...

                            
                            
Objaśnienia:
1) vis-à-vis
-
(fr.) naprzeciwko, naprzeciw, twarzą w twarz

Od Basi.

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Oliver 2020-11-28 11:37
Pedro i kury to kolejny tytuł tej piosenki.
Edi 2021-06-22 08:14
Kretyńskie, ale śmieszne
Krasawica 2021-12-14 21:30
Artystka śpiewa ,,Addio, addio, addio" (włoski, wymawiane ,,adijo"), a nie *,,Adiós, adiós, adiós" (hiszpański, wymawiane ,,adijos"), jak teraz pisze kierownik. To włoskie ,,adijo" rymuje się z ,,Rijo", za to hiszpańskie,,adijos" - raczej umiarkowanie (chyba, że mam kłopoty ze słuchem). Kierownictwo zechce zamienić te ,,adiós" x3 w jednym refrenie (x kilka refrenów) na ,,addio" ? Z góry dziękuję za (dobrą) zmianę. Addio, signore capo J .
kierownik 2021-12-14 22:20
A gdyby jakiś czeski wyraz pasował do rymu, to zamienić na czeski mimo kontekstu południowoamerykańskiego? J
Krasawica 2021-12-14 22:44
Nie wiem, co pasuje po czesku do ,,Rio", za to wiem, co śpiewa pani Czerwińska. Żadnego ,,adios" w jej śpiewie nie ma, jest ,,addio", więc niech kierownik nie zwleka i zmieni (zamiast mędrkować I ). Dziękuję.
Krasawica 2021-12-15 22:58
I zwyczajowo prośby i korekty, choćby drobne, kierownik posiada w tzw. dupu vel głębokim poważaniu. Staraj się, człowieku, odsłuchuj, wyłapuj błędy... Bue, kierowniku i fuj.
M. G. J. 2023-01-14 08:00
Tak, to nie jest "adiós": 1) nie ma dźwięku [s]; 2) akcentowane jest [i], a nie [o].

Nawiasem mówiąc, reszty piosenek z tej kolekcji tu nie ma:
https://www.polskieradio.pl/68/2461/Audio/331662,Piosenki-rozne
kierownik 2023-01-14 16:19
W tekście mamy don Padillo, Pedro i Rio - skąd nagle w Ameryce Latynoskiej wyraz włoski?
To raczej problem z wymową wokalistki... Już prędzej portugalskie „adeus”.
M. G. J. 2023-01-14 17:41
Tu nie "wymowa wokalistki", ale wcale w piosence brzmi jak inny wyraz: nie "adiós", lecz "adío" (hiszp. naznaczam/naznaczę dzień (na coś), wyznaczam/wyznaczę datę; port. przekładam/przełożę, odraczam/odroczę).
kierownik 2023-01-14 18:42
Dziękuję, zasugerowałem się korektą Krasawicy.
Krasawica 2023-01-15 16:26
Jezus, Maria... Proszę włożyć polskie tłumaczenie kol. M.G.J [(a) naznaczam/naznaczę dzień (na coś), wyznaczam/wyznaczę datę lub (b) przekładam/przełożę, odraczam/odroczę] i zobaczyć, czy ma ono sens. Czy ,,czarnowłosy Pedro" z pierwszych słów piosenki ,,wyznaczał datę" w drodze do Rio czy też może ,,odraczał"? A co odraczał? Może podróż? Albo konsumpcję kury przekazanej przez małżonkę?

Również w dwóch ostatnich linijkach rzeczony czarny Piotruś żegna się ze skonsumowanym drobiem w trzech słowach - włoskich - ,,addio", jako że kury zakończyły ziemski pobyt.

Na Boga, kierowniku, to jest piosenka, a nie traktat lingwistyczny i - o ile mi wiadomo - autorzy tekstów wkładają do tekstów słowa znane słuchaczom (odbiorcom), a nie analizę morfologiczno-transatoryczną. Przypuszczam, że wątpię, iźli w trakcie tańca tańczący zastanawiali się, czy śpiewak odkładał czy też może wyznaczał datę.

Za to na tysiąc pięćset sto dziewięćset procent tańczący znali włoskie słowo ,,addio" i dlatego znalazło się ono w tekście. Po prostu dlatego, że było znane, a nie z powodu wykładu językoznawczego na dansingu, z całym szacunkiem dla znajomości języków przez kol. M.G.J. . No i słowo (uwaga: włoskie) ,,addio" zwyczajnie pasuje do sensu pieśni. Ww. sens kierownik znajdzie w dwóch pierwszych akapitach mojego niniejszego wpisu. Sugeruję przeczytać dzieło i zobaczyć, co pasuje bardziej: ,,bye, bye" (żono, kuro) po włosku czy może ,,naznaczam" lub ,,przełożę" (w sensie ,,przełożę coś na później", a nie ,,przekłądam" kurę z koszyka do brzucha czy ewentualnie ,,tłumaczę", np. z włoskiego na polski lub z polskiego na nasze).

Zatem niech kierownik z łaski swojej przywróci to nieszczęsne ,,addio" do tekstu, pliiiz.
OK?
Dżizas Krajst ęd Holi Mery...

Grazie della montagna.

PS. Skoro kierownik pyta, skąd w Ameryce Łacińskiej J włoski, to przy okazji śpieszę kierownictwu z odpowiedzią: z Włoch. Jakaś jedna trzecia Argentyny to Włosi z pochodzenia i stąd włoski. Najbardziej znani ,,włoscy" Argentyńczycy to panowie Bergolio, Messi i Maradona. Co prawda, nie ma to związku z polską piosenką, napisaną w celach taneczno-wokalno-zarobkowych, ale skoro kierownik życzy sobie się dokształcić, to wuala, czemu nie? Chętnie się podzielę wiedzą, do grobu jej nie zabiorę, bliźniego wesprę w potrzebie.

Pożegnam się z kierownictwem cytatem z omawianej piosenki: kierowniku drogi - odraczam, przekładam, wyznaczam datę.
M. G. J. 2023-01-16 01:16
Cóż, to jest przekonujące. (Byłem trochę zdezorientowany obecnością wyrazu włoskiego -- ale teraz mamy na to wyjaśnienie.) A w wymowie praktycznie nie ma różnicy między "adío" a "addio".
kierownik 2023-01-16 10:20
To może jednak to jest jakiś wyraz niemiecki, jeśli sięgamy do imigracji argentyńskiej?
M. G. J. 2023-01-16 10:45
Nie, Niemcy mają tylko "adieu" (z francuskiego). Nie rymuje się.
kierownik 2023-01-16 10:50
😉
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

 Wykonawcy: 

Posłuchaj sobie

0:00
0:00
Podobne teksty:
Jedziemy na wczasy 2
Pedro 2
Fernando (Mirski, Odrowąż) 2
Ach, Ludwiko! 2
Pepita (Konarski) 2
Gruba baba 2
Express - narty - bridge 2
Manuella 2